Traduzione e prefazione di Emanuela Schiano di Pepe

Découvrir les poèmes de Fabrizia Ramondino tels que les a traduits Emanuela Schiano di Pepe, c’est tomber sous un charme, celui d’une langue concrète, une langue qui s’est déplacée pour donner à voir et à entendre depuis un angle intime et hors du commun. Fabrizia Ramondino s’attache à la forme des choses mais elle creuse aussi au-dedans, d’une façon à la fois psychique et photographique. Ces poèmes (d’un état, d’un souvenir, d’un lieu) parviennent à accompagner et à révéler la sensibilité de l’auteure avec une netteté remarquable. C’est là leur plus grande force.

Fabrizia Ramondino reçoit le prix Pasolini en 2004 pour l’anthologie dont est tiré ce recueil. C’est la première fois que ses poèmes paraissent en français. Une première version des poèmes avait été publiée dans la revue Hors-Sol en 2018.

“Aux marges de la grand’ route – aujourd’hui l’autoroute – il existe toujours un sentier clair,
que nous voudrions tous emprunter. Il nous est juste
permis d’y lancer un regard furtif,
et l’espace d’un instant nous ressentons une douleur intense ou une joie pure. Tel estnotre destin mécanique de condamnés à aller de l’avant.”